语音播报
党的十八大以来,习近平总书记三次考察云南并发表重要讲话。习近平指出:云南有光荣的革命传统,有很多感人肺腑的动人故事。比如,聂耳和国歌的故事,西南联大教育救国的故事,闻一多发表“最后的演讲”、舍生取义的故事,“扎西会议”改组党中央的领导特别是军事领导、推动中国革命走向胜利新阶段的故事,中央红军巧渡金沙江的故事等等。要把这些故事作为“不忘初心、牢记使命”主题教育的生动教材,引导广大党员、干部不断检视初心、滋养初心、不断锤炼忠诚干净担当的政治品格。
讲好“五个故事”既是习近平总书记对云南的政治交办,也是推进理想信念教育的迫切需要。红塔区融媒体中心牢记嘱托,不仅讲好“聂耳和国歌的故事”,同时还积极搜集史料,讲好“西南联大教育救国的故事”,策划推出《西南联大和玉溪的故事》专栏,讲述西南联大教育救国和玉溪的故事,赓续西南联大的红色血脉,传承弘扬西南联大爱国主义精神。
方于:花灯与西方音乐融合的亲历者
序
《茶山配》启事
上图为1938年5月《农民救亡灯剧团续演〈茶山配〉启事》的翻拍照片。这份启事既是抗战时期花灯救亡运动的重要实物佐证,也是云南戏曲发展史中极具分量的文化史料。启事第三栏“各界人士来简”内,留有文学家、音乐家方于对《茶山配》的评语:“创造艺术的天才,艰苦卓绝的精神,是这剧成功的背景。”
抗战时期,方于辗转到达昆明,任教于西南联大。她抵滇不过数月,便深深钟情于本土花灯艺术,主动发声赞誉、倾力推崇。一位深受西方文化影响的留法女性,跨越文化隔阂赏识民间乡土艺术,其格局与胸襟尤为难得。
留法深造 芳华映画
方于
方于(1903—2002),我国著名文学翻译家、音乐教育家、云南艺术学院教授,江苏武进人。1921年,她作为中国首批公派女学子远赴法国里昂求学。与其同船远行的女性,还有日后旅居法国的画家潘玉良与台湾作家苏梅。
初至法国,方于入里昂中法大学研修法语与音乐,两年后转入里昂大学文学系深耕学业。留法七载,她勤学不辍,潜心钻研文学经典,同时师从罗马金奖得主玛黛依斯夫人修习声乐,又与同窗潘玉良相伴研习素描、油画、国画与雕塑。每逢寒暑假期,她遍历欧洲艺术殿堂游学采风,拓宽视野,积淀深厚艺术素养。
1924年,方于挚友女画家方君璧为她绘作了一幅肖像油画。画中的方于眉清目秀,神态极为娴雅恬静,双手横握一支古朴的箫管,正在凝神吹奏。这幅流溢着东方女性美和青春魅力的彩色油画,题名为《吹箫女》,被选入“艺术家沙龙”展出后,即刻倾倒了巴黎广大观众,方君璧画作与方于的清雅形象一同享誉巴黎艺坛,在法国美术界传为佳话。
方君璧画作《吹箫女》
烽火南迁 倾心花灯
1927年夏,方于学成归国,受聘为国立音乐专科学校(中央音乐学院前身)法语教师。当时冼星海在法文班就读,方于慧眼识才,悉心培植。
1937年抗战爆发,方于和丈夫、小提琴家李丹及家人辗转南迁昆明。国难深重之际,家国之痛让方于格外关注并鼎力支持各类抗日救亡文艺事业。
1937年末,云南农民救亡灯剧团正式成立,王旦东为主要负责人(可参见《西南联大和玉溪的故事⑨王旦东与西南联大》)。剧团首演剧目《张小二从军》唱词通俗易懂、朗朗上口,乡土特色浓郁,贴合民众抗日心声,演出后大受欢迎。受到鼓舞的救亡灯剧团在1938 年5月推出了《茶山配》(后更名《茶山杀敌》),再度引发轰动,许多报刊、杂志纷纷关注评论。深耕西方文艺、兼具国际视野的方于,格外赏识王旦东革新的玉溪新花灯,盛赞其艺术价值与救亡意义。与方于持相同观点的云南大学教授、后任全国人大常委会副委员长的楚图南亦评价:“以云南的自然环境及社会背景为题材的新的艺术作品,《茶山配》算是最勇敢的一种尝试,也是进步的尝试,已有着初步的成功雏形。”
抗战胜利后,多数南迁院校陆续北返,方于与丈夫选择留在昆明,直至退休。
退休后,方于仍深耕艺术教学与研究,专注西洋声乐民族化课题,探索西方美声唱法与中国传统戏曲唱腔的融合之道。她曾为惠瑶屏、蒋丽华、夏韵秋等滇剧、花灯、京剧老演员传授西洋发声方法,使她们改善和提高了嗓音,恢复了艺术青春,并将民族化的美声唱法运用于舞台实践。1986年7月,云南省文化厅、云南艺术学院、省文联等单位共同举办了《方于教授声乐民族化教学汇报音乐会》,20多位专业歌唱家和不同剧种的戏曲演员登台演出,是时方于已年逾83岁。鉴于方于教授在耄耋之年的突出表现和卓越成绩,她荣获了云南省“老有所为”奖章。
蒋丽华唱片
半生坚守 译著经典
方于不仅热爱中华传统文化与民间戏曲,也深受西方文艺熏陶,致力于中法文化交流传播。她与留法同窗李丹结为伴侣,1929 年婚后二人携手翻译法国著名作家维克多·雨果的经典名作《悲惨世界》。同年,李丹、方于合译的《悲惨世界》第一、二卷(原书名为《可怜的人》)问世,收入商务印书馆《万有文库》第一集,分九册出版。1932年“一·二八”事变中,商务印书馆被日机炸毁,李丹夫妇只得将译稿寄往该馆驻香港办事处。令人痛惜的是,那几十万言的书稿从此杳无消息。
1954年,文化部特邀李丹、方于赴北京出席全国翻译工作会议,请李丹重译《悲惨世界》,请方于修改法国著名剧作家罗斯丹的五幕话剧《西哈诺》旧译本。1956年《西哈诺》由作家出版社出版。1959年,《悲惨世界》新译本第一、二卷由人民文学出版社正式出版。1977 年李丹先生辞世,1980年,由方于协助译校的《悲惨世界》第三、四卷得以出版。李丹去世才3个月,方于即含悲忍痛,秉承李丹遗志,着手翻译最后一卷。1984年第五卷正式出版。至此,这部世界名著终以完整的面貌呈现在中国读者面前。
李丹 方于合译《悲惨世界》
方于翻译的罗斯丹的多幕剧《西哈诺》曾被田汉、洪深、马彦祥等多次搬上舞台。此外,方于还翻译出版了《诗人海涅的爱》《毋宁死》《克里斯丁》等法国剧本。
来源:红塔区融媒体中心(马云龙 周海涛)
编辑:郭雨晨
审核:周海涛
还没有评论,快来抢沙发~